torstai 8. huhtikuuta 2010

Seinätöhertelijät pelastivat STT:n

”Teollisuusmaiden talousjärjestö OECD ehdottaa, että Suomi vakauttaa julkisen taloutensa muun muassa korottamalla arvonlisäveroa sekä ottamalla jälleen käyttöön varallisuusveron”, kertoi STT:n juttu useiden lehtien verkkosivuilla eilen keskiviikkona kello 11.08.

Varallisuusveron! Ällistyttävää! Järjestön linja on kääntynyt täysin päälaelleen: se siis kehottaa valtiota käymään Erkon, Wahlroosin ja Herlinien kukkaroille. Ja vastahan neljä vuotta sitten Suomi poisti tuon miljonääriveron.
Liian hyvää ollakseen totta, kuten sitten olikin.
Kun näet innokkaasti ryhdyin tutkimaan OECD:n ohjelmaa, tajusin, että Suomen Tietotoimiston toimittaja oli kääntänyt väärin sanat ”property tax”, kiinteistövero. Se siitä vallankumouksesta.

Ammattilaiset useassa portaassa ja useassa mediassa ovat päästäneet väärän tiedon läpi ja leviämään, kunnes hs.fi:n verkkokeskustelija MK huomauttaa virheestä kello 12.40. Helsingin Sanomat ja Savon Sanomat korjaavat uutisensa iltapäivällä.
Pienempiin lehtiin väärä tieto jää -  esimerkiksi vielä seuraavan päivän Lapin Kansaan - mahdollisesti ikuisiksi ajoiksi.
Onneksi nimettömät nettikeskustelijat – jotka Pekka Himanen leimasi vessan seinään töhrijöiksi – korjaavat ammattilaisten levittämiä virheitä. Olen kirjoittanut tästä teemasta aiemminkin blogissani, kas tässä.

2 kommenttia:

  1. Hassua!!! Onko Suomen "Tieto" Toimiston jutuissa useinkin tämänkokoisia virheitä? Tuntuu kyllä, että varsinkin ulkomaanuutisissa on melkoisia käännös"kukkasia" ja ymmärrysvirheitä, esimerkiksi USA:ssa asuneena en ymmärrä Suomalaisten tiedotusvälineiden jatkuvaa pilkkaa perusamerikkalaisia kohtaan.

    VastaaPoista
  2. Äimistelin samaa eilen illalla ylen telkkariuutisissa - kannattaa ilman muuta ulkoistaa uutisten kääntäminen google translatorille, odotamme innolla tulevan uutistarjonnan valikoituja paloja :D

    VastaaPoista

Jatka keskustelua!